
"拎包入住"是公寓租房广告最常见的说法。
假如让你翻译成英语,我想很多人会从"拎包"这个动作下手,比方会说成:carry a bag to live in...中枪没有?
A real estate agent (right) addresses queries from a prospective customer in Shenzhen, Guangdong province. [Photo/Xinhua]
现实上,"拎包入住"指的是租借房里家具完全,租客无需购置家具。
所以,"拎包入住"是从旁边面反映了"家具完全"的现实,并不是真的着重"拎包"这个动作。所以咱们翻译的时分,不能去翻译"拎包"这层外表意思,而要把"家具完全"这个实质意义给翻出来。
给咱们看一段对话:
看最终一句话:It's fully furnished.
furnish是动词,表明"摆放(家具)",furniture(家具)正是从furnish引申出来。It's fully furnished的字面意思为"房间里摆满了家具",即"家具很全、拎包入住"。造句:
The room was furnished with antiques.
房间里摆放了古玩。
所以,咱们在做中翻英的时分,千万别只看中文的字面意思,一定要领会实践意思,不然就翻不精确了。
北京冬奥一周年这些花儿在歌唱中长大
此心安处是吾乡人才活水何以竞涌太湖之州
校企联动共育创新人才,“勇立潮头·逐梦启航”新媒体实践训练营硕果累累
警方已介入女教师网课事件网课入侵为何频频发生
中国—东盟艺术高校云端共话合作搭建人才联合培养平台
巧学趣味英语 造就无限未来——访陈二网教育科技董事长陈仕平老师(TOM C
喜迎二十大,共叙家国情 2022年深圳市“最美家庭”揭晓
“下一站,顺丰”,拉响品牌年轻化战役