
跟朋友们谈天的时分,不论聊学习啊,聊日子,都离不开聊到有关师哥师姐、学长学姐、导师辅导员……
但是碰到这种表明敬重的称谓,用英语表达就蒙圈了,学长怎样说?师姐怎样说?
提到师哥师姐,来历于我国武术文明。师从同一个“师父”的学徒们(apprentices),咱们咱们能够叫做“同门师兄弟(姐妹)”,英文直译过来便是“senior/junior male/female;fellow apprentices”。
我国有句古话说的好:
师父领进门,修行在个人。
The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made.
这句话中呈现了:师父(master)以及学徒(apprentice)。基于此,咱们咱们能够把师哥叫做senior apprentice或许senior schoolfellow,但过于中式,不属于地道的表达方式。
那么怎样才算是地道的表达呢?
英语中有一个词汇:alumnus,男校友 (留意:女校友是alumnae,复数方式为alumni), 也许是最接近“师哥师弟”这层意义的单一词汇。
例如:
John and I are both alumni of The University of Chicago.
约翰和我都是芝加哥大学的。
但这句话一起暗示:“咱们”都现已毕业了。
所以在英文中,咱们很难找到一个单词能代表“师哥”的意义,所以需求其他表达来帮助。咱们咱们能够说:
We're both majoring in business at Stanford University.
咱们是在斯坦福大学学商务的同门。
He shares the same major as me but is senior/junior to me.
他是跟我同专业的师哥/师弟。
Lisa and I both studied under Professor Smith, though at different times.
我和丽萨都在史密斯教授门下做研讨,只不过不是同届算了。
He's in my same major but a year ahead.
他是跟我同专业的上届师兄。
She's in my major but a year below/behind me.
她是跟我同专业的下届师妹。
We both studied at the Boston Biomedical Research Institute, and Ethan is my senior by two years.
咱们都在波士顿医学研讨所学习,伊森是比我高两届的师兄。
因为美国文明中不那么介意“师兄弟”之类的联系,英佳人亲兄弟姐妹之间也以姓名相等,如果在同一个实验室中,咱们常常会听到以下的对话:
A: Hey, dude, let's go for a picnic this Saturday.
老兄,这周六咱们去野餐。
B: Great!
好啊!
上面的对话中,对实验室的同学称号为dude。这儿也能够替换成Bro,意思是哥哥或弟弟,相对应的,Sis便是姐姐或妹妹。例如:
A: Sis, it's raining outside!
姐姐,外面下雨了!
B: Crap! We need to take the clothes back!
糟糕!咱们要回家收衣服!
最终弥补几个大学里常用的称谓表达:
辅导员
counsellor
助教
tutor/assistant
讲师
lecturer
教授
professor
导师
supervisor
硕士生导师
supervisor of postgraduate/ graduate supervisor
博士生导师
doctoral supervisor/ PHD supervisor
修改:Julie
来历:爱思英语
北京冬奥一周年这些花儿在歌唱中长大
此心安处是吾乡人才活水何以竞涌太湖之州
校企联动共育创新人才,“勇立潮头·逐梦启航”新媒体实践训练营硕果累累
警方已介入女教师网课事件网课入侵为何频频发生
中国—东盟艺术高校云端共话合作搭建人才联合培养平台
巧学趣味英语 造就无限未来——访陈二网教育科技董事长陈仕平老师(TOM C
喜迎二十大,共叙家国情 2022年深圳市“最美家庭”揭晓
“下一站,顺丰”,拉响品牌年轻化战役