涨常识如何用英文称号师哥师姐

放大字体  缩小字体 2019-12-30 18:13:32  阅读:7840 作者:责任编辑。王凤仪0768

跟朋友们谈天的时分,不论聊学习啊,聊日子,都离不开聊到有关师哥师姐、学长学姐、导师辅导员……

但是碰到这种表明敬重的称谓,用英语表达就蒙圈了,学长怎样说?师姐怎样说?

提到师哥师姐,来历于我国武术文明。师从同一个“师父”的学徒们(apprentices),咱们咱们能够叫做“同门师兄弟(姐妹)”,英文直译过来便是“senior/junior male/female;fellow apprentices”。

我国有句古话说的好:

师父领进门,修行在个人。

The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made.

这句话中呈现了:师父(master)以及学徒(apprentice)。基于此,咱们咱们能够把师哥叫做senior apprentice或许senior schoolfellow,但过于中式,不属于地道的表达方式。

那么怎样才算是地道的表达呢?

英语中有一个词汇:alumnus,男校友 (留意:女校友是alumnae,复数方式为alumni), 也许是最接近“师哥师弟”这层意义的单一词汇。

例如:

John and I are both alumni of The University of Chicago.

约翰和我都是芝加哥大学的。

但这句话一起暗示:“咱们”都现已毕业了。

所以在英文中,咱们很难找到一个单词能代表“师哥”的意义,所以需求其他表达来帮助。咱们咱们能够说:

We're both majoring in business at Stanford University.

咱们是在斯坦福大学学商务的同门。

He shares the same major as me but is senior/junior to me.

他是跟我同专业的师哥/师弟。

Lisa and I both studied under Professor Smith, though at different times.

我和丽萨都在史密斯教授门下做研讨,只不过不是同届算了。

He's in my same major but a year ahead.

他是跟我同专业的上届师兄。

She's in my major but a year below/behind me.

她是跟我同专业的下届师妹。

We both studied at the Boston Biomedical Research Institute, and Ethan is my senior by two years.

咱们都在波士顿医学研讨所学习,伊森是比我高两届的师兄。

因为美国文明中不那么介意“师兄弟”之类的联系,英佳人亲兄弟姐妹之间也以姓名相等,如果在同一个实验室中,咱们常常会听到以下的对话:

A: Hey, dude, let's go for a picnic this Saturday.

老兄,这周六咱们去野餐。

B: Great!

好啊!

上面的对话中,对实验室的同学称号为dude。这儿也能够替换成Bro,意思是哥哥或弟弟,相对应的,Sis便是姐姐或妹妹。例如:

A: Sis, it's raining outside!

姐姐,外面下雨了!

B: Crap! We need to take the clothes back!

糟糕!咱们要回家收衣服!

最终弥补几个大学里常用的称谓表达:

辅导员

counsellor

助教

tutor/assistant

讲师

lecturer

教授

professor

导师

supervisor

硕士生导师

supervisor of postgraduate/ graduate supervisor

博士生导师

doctoral supervisor/ PHD supervisor

修改:Julie

来历:爱思英语

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!