
原标题:德语翻译家朱雁冰逝世,政治哲学类译本对国内影响深远
撰文丨吴俊燊
据华夏出版社,2020年3月2日下午,翻译家朱雁冰先生逝世,享年87岁。
1933年二月,朱雁冰出生于山东茌平,1960年结业于南京大学外语系,攻读德语语言文学专业,师承张威廉教授和陈铨教授,结业后任教于四川外国语学院(今“四川外国语大学”)。改革开放后,朱雁冰成为德语专业首任教师之一,曾任德语系系主任,培养了许多德语教育人才。
上世纪80年代,朱雁冰曾在德国沃尔芬比特图书馆作儒家思维在德国的承受(至18世纪末)的专题研讨。直至1997年荣休前,朱雁冰先生受聘为全国外语专业教育辅导委员会德语组委员,高级外语专业教育辅导委员会委员,一起是国际日耳曼学(IVG)联合会会员。
朱雁冰
朱雁冰在少年时代就酷爱文学,进入德语专业后,对德国古典文学和古典哲学,尤其是莱布尼茨哲学发生巨大的爱好。长时刻教育,使得朱雁冰没有时刻进行翻译。1997年退休后,朱雁冰将悉数精力投入翻译工作,二十年来硕果累累,宣布译本三十余种,触及文学、哲学、政治、宗教、音乐等许多范畴。
朱雁冰先生对我国学术界影响最大的译本在于政治哲学范畴,首要译本有舍勒的《同情感与他者》《国际观与政治首领》,施特劳斯书信集《回归古典政治哲学》,施米特《游击队理论》《结论与概念:在与魏玛、日内瓦、凡尔赛的奋斗中》《霍布斯国家学说中的列维坦》《从囹圄中获救:1945—1947年间的体会》、迈尔《藏匿的对话:施米特与斯特劳斯》等。
《政治的概念》,[德]卡尔·施米特著/刘小枫编,刘宗坤、朱雁冰译,上海人民出版社2018年7月版
《结论与概念》,[德]卡尔·施米特著/刘小枫编,朱雁冰译,上海人民出版社2016年2月版
而在文学上,朱雁冰先生首要翻译了歌德的《亲和力》,席勒的四篇小说,莱辛的《智者纳坦》《关于悲惨剧的通讯》《论人类的教育》《恩斯特与法尔克:关于共济会员的说话》,西美尔的《叔本华与尼采》以及托马斯·曼的《歌德与托尔斯泰》和《多难而巨大的十九世纪》等。影响了一代又一代的德语文学读者。
《歌德与托尔斯泰》,[德]托马斯·曼著,朱雁冰译,浙江大学出版社2013年5月版
《多难而巨大的十九世纪》, [德]托马斯·曼著,朱雁冰译,浙江大学出版社2013年5月版
朱雁冰先生潜心研讨18世纪的中西文化交通,晚年在根据对莱布尼茨《论我国哲学》和《单子论》的翻译,撰写出《莱布尼茨与朱熹》,在第五届莱布尼茨国际学术研讨会上,取得广泛的赞誉。他屡次赴德进行学术研讨与沟通,被柏林自在大学视为“在华的校友”。他先后宣布《莱布尼茨在我国的精力之旅的半途》和《朱熹与阿奎那》,这些论文后被收入《耶稣会与明清之际中西文化沟通》一书。
《耶稣会与明清之际中西文化沟通》,朱雁冰著,浙江大学出版社2014年9月版
在不断的翻译实践中,朱雁冰先生形成了自己的共同翻译风格,在他看来,翻译是一种“归化”,但也不能过度,要保存必定的“洋味”。这种翻译风格与办法,为后来许多年轻一代的学者学习。朱雁冰先生还参加编写和修订了上海译文出版社的《新德汉词典》四川外国语大学德语系在其八十大寿时,专门举行小型的“朱雁冰翻译思维研讨”学术研讨会。直至逝世之前,朱雁冰先生仍在翻译叔本华的巨作《作为毅力和表象的国际》,现已根本完稿。
作者丨吴俊燊
修改丨宫照华
校正丨陈荻雁
责任修改:
北京冬奥一周年这些花儿在歌唱中长大
此心安处是吾乡人才活水何以竞涌太湖之州
校企联动共育创新人才,“勇立潮头·逐梦启航”新媒体实践训练营硕果累累
警方已介入女教师网课事件网课入侵为何频频发生
中国—东盟艺术高校云端共话合作搭建人才联合培养平台
巧学趣味英语 造就无限未来——访陈二网教育科技董事长陈仕平老师(TOM C
喜迎二十大,共叙家国情 2022年深圳市“最美家庭”揭晓
“下一站,顺丰”,拉响品牌年轻化战役